Monday, 22 August 2011

C versão bilíngue – Thank you mamãe

Where's my suco?
Papai come sentar
Thank you mamãe
It's my carrinho

Meu post não tem a minha intenção de ensinar bilinguismo para ninguém, afinal a técnica que usamos em casa é bom senso, somos pais criando uma filha naturalmente bilíngue. Nosso idioma materno é o português, já o da C no momento eu diria o inglês talvez, ela dirá no futuro, mas com certeza será aquele do pais aonde ela será alfabetizada.

Desde junho quando felizmente a família veio em peso para este lado do Atlântico o português da C deu uma decolada. Pois antes disso o inglês era a língua que ela tinha mais fluência, apesar de em casa nós sempre persistimos e repetirmos tudo em português a cada palavra dita em inglês.

Achamos muito importante a C aprender outra língua, não só por ser a nosso idioma materno ou por poder falar com a família no Brasil, mas também pelo fato de que as crianças aprendem idiomas facilmente e não vejo o motivo de negar a oportunidade.

Basicamente o inglês ela aprende no colégio e nos só falamos em português com ela, a não ser em conversas aonde o inglês é o idioma comum. Educação em ambientes multi culturais ou lingues é muito importante, pois nada mais chato que alguém começar a falar uma língua que você não sabe no meio da conversa, então só em casos de desobediência extrema o português é usado nestas circunstancias.

O vocabulário da C em inglês é enorme, e quando brincando com crianças na mesma situação que a dela, a língua escolhida mutuamente é sempre o inglês, já entre crianças que só falam português ela segui o fluxo.

Muito engraçado, que logo que voltamos de férias em junho uma das professores comentou, que a C ficou contando até 10 em inglês e português na aula, se exibindo toda. Sim pois uma das brincadeiras das férias era contar até 10 em português, pois ela começava um, dois, três, quatro, cinco, six, seven, …

Na sala de toddlers dela, a maioria das crianças são bilíngues mix de inglês com francês, grego, espanhol, ... já que os pais são de nacionalidades diferentes. Na sala tem um quadro com as fotos das crianças com os pais e as bandeirinhas do país de cada família e os idiomas que falam. Ótimo ambiente aonde ela não é o caso a parte e sim mais uma aonde o pai ou a mãe na frente da escola falam diferente idiomas com seus filhos e ao mesmo tempo interagem em inglês com os outros pais, alunos e professores.

6 comments:

  1. Carol, muito legal a forma que a C. e vcs estao conduzindo essa aprendizagem. Em breve a Mariana vai comecar no kindergarten e estou bastante curiosa como vai ser a reacao dela aos amigos que estarao falando alemao.
    Bsj

    ReplyDelete
  2. Carol, estou passando pela mesmíssima situação! E eu também sigo o mesmo método que vocês, ou seja, em casa só portugues, e inglês só quando estamos com alguém que não fala portugues. E na escola ela só fala ingles. Legal saber que tem mais gente que também faz/pensa do mesmo jeito que a gente! Beijos, Livia

    ReplyDelete
  3. Carol
    Acho que faz diferença a criança não se sentir "diferente" na escola. Com Eduarda como só ela falava portugues e todos os demais falavam italiano houve uma certa discriminação, para piorar acho que houve tb falta de tato dos professores.
    Ela ficou muito retraída e acho que isto dificultou o processo de socialização.
    Por um lado ela aprendeu o italino meio que na marra mas por outro ela perdeu em interação.
    MAs faz parte e toda a experiencia, se adequadamente trabalhada, é benéfica.

    ReplyDelete
  4. Carol, eu acho o máximo as crianças bilíngues, uma graça de ver! Mas sou meio contra essa moda do bilinguismo que rola por aqui no Brasil. Acho descabido e fora da realidade, o verdadeiro bilinguismo é esse que vcs estão botando em prática. Tenho certeza de que, logo mais, ela será bsolutamente fluente nas 2 línguas, mas enquanto isso não acontece, fica misturando os 2 idiomas e é muito fofo, né?!
    Super bjo,
    Camila
    www.mamaetaocupada.com.br

    ReplyDelete
  5. Oi Carol!!! Muito legal a atitude da escola da C em relação ao bilinguismo das crianças! Aqui a valorização disso (pelo menos na garderie que a Sofia frequenta) não é tão presente. Acho que mais de 50% das crianças da turma dela tem familias ou pelo menos um dos pais com outras linguas maternas. Mas não ha uma valorização disso. As profissionais focam na comunicação em francês e ponto pois a politica aqui é uniformizar a comunicação para facilitar a entrada na école maternelle (aos três anos). Cabe às familias insistir na aprendizagem da lingua materna. Acho que vou escrever um post sobre isso também! bjus!

    ReplyDelete
  6. Carol, qual a idade da sua filha? Laura esta com 15 meses e nao fala uma palavra sequer. Nadinha. Ela entende tudo, mas falar que eh bom, nada. Falo portugues com ela, falam ingles com ela na creche, o pai fala ingles tambem, mas quando a familia dele esta aqui - ou atraves do skype - eh romeno. Se tudo correr bem, ela vai ser trilingue, mas isso quando ela resolver falar, ne?

    ReplyDelete

Oi!
Obrigada pelo seu comentario aqui no blog !
x Carol P.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails